1. 자, 힘써 일하라, 힘쓰라, 지치도록,
네 기쁨은 아버지의 뜻을 행하는 것;
이것이 주인께서 가신 길이니,
종이 그 뒤를 밟지 않을쏘냐?
2. 자, 힘써 일하라: 이것은 허무한 일이 아니니;
너의 땅 위에서의 잃음은 하늘에서의 얻음이라;
사람이 네게 주의를 기울이거나, 너를 사랑하거나, 너를 찬양하지 않더라도;
주께서 칭찬하신다; 대체 사람이 무엇이냐?
3. 자, 힘써 일하라: 네 손이 약하고, 네 무릎이 힘을 잃고, 네 영이 낙심한다;
하지만 흔들리지 말라;
네가 찾는 상 – 하나님 나라와 왕관이 가까이 왔으니.
4. 자, 힘써 일하라 아직 낮일 동안에는: 이 세상의 어두운 밤이 속히 오고 있으니;
빠르게, 빠르게 너는 일하라;
나태함을 멀리 던지라;
그런 식으로 승리한 영혼은 없으니.
5. 애써 나아가라, 쓰러지지 말아라, 주의하라, 그리고 기도하라;
죄범한 영혼이 승리할 수 있도록 지혜로와지라;
세상의 가도 속으로 나아가라;
방랑하는 이를 한데 몰아 들어올 수 있게 하자.
6. 애써 나아가자, 그리고 네 애씀 속에서 즐거워하라;
애씀으로 안식에 이르리니, 유랑자의 고향에;
곧 너는 신랑의 목소리를 듣게 될 것이라,
한밤중에 외치리니, ‘보라, 내가 왔노라!!
1. Go, labor on, spend, and be spent;
Thy joy to do the Father’s will;
It is the way the Master went,
Should not the servant tread it still?
2. Go, labor on: ’tis not for naught;
Thine earthly loss is heavenly gain;
Men heed thee, love thee, praise thee not;
The Master praises: what are men?
3. Go, labor on: your hands are weak,
Your knees are faint, your soul cast down;
Ye falter not; the prize you seek Is near
– a kingdom and a crown.
4. Go, labor on, while it is day:
The world’s dark night is hastening on;
Speed, speed thy work; cast sloth away;
It is not thus that souls are won.
5. Toil on! faint not! keep watch, and pray;
Be wise the erring soul to win;
Go forth into the world’s highway,
Compel the wanderer to come in.
6. Toil on, and in thy toil rejoice;
For toil comes rest, for exile home;
Soon shalt thou hear the Bridegroom’s voice,
The midnight peal, “Behold, I come!”
——————————————————-
읽다가 너무 좋아서 함께 나눕니다. 번역의 질은… 죄송합니다 ㅋ 옛날 영어 어려워요 ㅠ
(시간 나면 차차 수정을… 약속은 못 드려요ㅎ)
호라티우스 보나르는 19세기의 스코틀랜드의 복음전도자이자 찬송가 작시자입니다.
『영원한 의』, 『복음의 진수로 나아가라』 등등 지평서원에서 이 분의 책이 번역되어있습니다.
인터넷으로 찾아보니까 1843년에 쓰여진 찬송인데, 세월이 흘러서 쉽게 개정하려고 한 것도 있고 찬송가에 따라 조금씩 차이가 있네요.
전 제가 본 버전으로 번역했습니다.
이 찬양을 부를 수 있도록 악보와 멜로디 mp3 파일을 제공하는 사이트도 있네요.
http://www.hymnal.net/en/hymn/h/896
여기로 들어가보시면 됩니다.
<
p style=”text-align: justify;”>이 시대에 깊게 우러나는 찬송 가사들이 더 많아지길 소망합니다 🙂